Friday, January 09, 2009

Poetas Muertos Escriben Mejor

Dejo atrás la fría neblina
en Bogotá.

Leo en el almanaque que
un poeta muerto vive mejor,
ya que no tiene
que plagiar:
el constante hambre del corazón
que empaña las ventanas del mundo;
la infinita desesperanza encontrada
dentro los espacios vacios que llenan
los riochuelos con huecos de sombras;
el peso de la melancolía sentido
alrededor de cadáveres vivos
tan solo para empuñar la pluma a escribir;
la inigualable felicidad de la infancia
con inocencia celestial;
y sintetizar con palabras
el espectro de emociones
sobre lomos adoloridos.

Un poeta muerto es uno con la naturaleza,
comulga, la tierra lo abraza,
le provee refugio y
el calor del suelo que nunca
sintió en los brazos de su hermano,

Ahora al fin, las raíces
y los insectos lo quieren.

En este estado el poeta no tiene que moverse,
buscar,
inventar versos y frases,
"mejor debería estar muerto",
pregúntale a Lorca.

Poetas muertos escriben mejor.

DirkWojtczack

--------------------------------------------------------------------------------


Dead Poets Write Better

Leaving behind the cold mist
in Bogota,
the almanac read that
a dead poet lives better,
now that he does not
have to plagiarize:
the staunch hunger in the heart
that clouds the windows of the world,
the infinite despair found
in the void spaces that fill
the hollow streams of shadows,
the burdening melancholy felt
around living corpses just
to push the pen to bleed,
the unrivaled happiness in the infancy
of innocence to that in heaven,
and synthesize with words
the spectrum of emotions carried
on aching shoulders.

A dead poet is one with nature,
the soil surrounds his temple,
providing a refuge and
the earth's warmth never felt
in a brother's arms,
now he is wanted by roots
and insects, at last.

Now the poet does not have to move,
search,
peddle verses and phrases,
"I might as well be dead then",
ask Lorca.

Dead poets write better.

DirkWojtczack