Monday, December 19, 2005

Hilda. Doolittle. - Sea Rose


Rosa, áspera rosa
estropeada y con una tarea de pétalos,
flor escasa, delgada,
poco densa de hojas,

más preciosa
que una rosa mojada
singular en un tallo -
estas atrapada a la deriva.

Atrofiada, como una hoja pequeña,
estas tirada sobre la arena,
estas elevada
sobre la arena frágil
que lleva en el viento.

Puede el aroma de rosa
gotear tal fragancia acre
endurecida en una hoja?

Translated by Reo Del Cigarrillo, November 6, 2003


Hilda. Doolittle. - Sea Rose (Original Version)


Rose, harsh rose
marred and with stint of petals,
meagre flower, thin,
sparse of leaf,

more precious
than a wet rose
single on a stem --
you are caught in the drift.

Stunted, with small leaf,
you are flung on the sand,
you are lifted
in the crisp sand
that drives in the wind.

Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
hardened in a leaf?